Traducir es un acto comunicativo, con todos los alcances y las limitaciones propias del lenguaje; es casi un juego o ejercicio de omisiones y énfasis, que exige una gran conciencia lingüística y un cierto desdoblamiento de naturaleza poética. Algo se pierde y algo se gana, incluso en términos de identidad («je est un autre»). Este taller estará dedicado a un área específica del amplio mundo de la traducción, actividad indispensable en todo y cualquier caso de intercambio cultural: a saber, al área de transvasar obras literarias a otros idiomas. Dado que un idioma es parte de un todo mayor —de un universo social y cultural— y que las diferencias entre las lenguas no son sólo lexicales sino gramaticales, conviene reconocer la complejidad del acto de traducir. En este taller, que será teórico y práctico a la vez, se entenderá la traducción como una disciplina académica autónoma, tal y como se hace ya desde hace algunas décadas.
Profesor: Jerónimo Pizarro
Prerrequisitos: N/A
Equivale a: Electivo profesional.
Eje: