Una única traducción de un poema nunca basta. Taller de traducción 2020-2
La traductora siempre se ve obligada a interpretar, a llenar vacíos y a tomar decisiones sobre aquello que se puede y que se debe conservar del texto original, así como a tener consciencia sobre aquello que necesariamente se pierde en el acto de traducción.
María Mercedes Andrade
Do not go gentle into that good night (fragmento), Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
No entres manso a esa grata noche
No entres manso a esa grata noche,
la vejez ha de arder y resistir al cerrar el día;
rabia, rabia ante el morir de la luz.
Daniel Álvarez
No entres dócil en esa buena noche
No entres dócil en esa buena noche,
la vejez debería arder y delirar al final del día;
rabia, rabia ante la muerte de la luz.
Sofía Heim
No entres suavemente a aquella sombra
No entres suavemente a aquella sombra,
La vejez debe arder y aullar cuando cierra el día;
Rabia, rabia si la luz muere y ya no alumbra.
Pablo Abella
Como parte del Taller de traducción que nuestra profesora de Humanidades y Literatura María Mercedes Andrade ofreció en el segundo semestre de 2020, los estudiantes tuvieron la oportunidad de reflexionar sobre la idea de que la poesía requiere más de una traducción. “Un traductor enfatizará ciertos aspectos y otro enfatizará otros. De esta manera, el conjunto de traducciones nos acercaría más a comprender el «núcleo» del original”, explica María Mercedes.
Para explorar esta propuesta, varios de ellos trabajaron en la traducción de “Lady Lazarus” de Sylvia Plath y otros de “Do not go gentle into that good night” de Dylan Thomas. La revista digital Otro Páramo publicó las distintas traducciones de los estudiantes con una breve presentación de nuestra profesora. La revista es de egresados de nuestro Departamento.
Lady Lázaro
Lo hice de nuevo.
Un año de cada diez
Me las arreglo——
Andrea Bárcenas
Lady Lazarus
Lo hice otra vez.
Un año de cada diez
Me las arreglo——
María Paula Quiñones
Lady Lázaro
Lo he hecho otra vez
Una vez cada diez años
Me las arreglo——
Juanita Herrera Manosalva
Lady Lazarus (fragmento), Sylvia Plath
I have done it again.
One year in every ten
I manage it—
Dama Lázaro
Lo he vuelto a hacer.
Un año en cada diez
Lo logro——
Michelle Jácome
Lady Lazarus
Lo he hecho otra vez.
Un año de cada diez.
Logro manejarlo —
Roberto Durán
Lady Lázaro
Lo hice de nuevo.
Uno en cada diez años
Me las arreglo-