¿Acaso un traductor es un ser yo-tópico?
Esta charla-taller tiene un doble objetivo:
i) Investigar los puentes autobiográficos en la práctica de la traducción
ii) Explorar formas de utilizar la traducción, así como el hetero- y el bilingüismo, en la escritura poética.
La invitada compartirá ejemplos de algunos poetas-traductores y de su propio trabajo; también un pequeño manual lírico de traducción, coescrito con Odile Kennel.
Vale de Gato se referirá al modernismo anglosajón y su influencia transatlántica como a un período de gestación de la (auto)traducción. La charla se intercala con pequeños ejercicios para explorar cómo la traducción puede ser una herramienta no solo para la introspección, sino también para dar forma a voces poéticas distantes.
Margarida Vale de Gato
Traduce, escribe, enseña e investiga. Es profesora asistente en las áreas de Traducción y Literatura Estadounidense en la Universidad de Lisboa, donde coordina la licenciatura y la especialización en Estudios Americanos.
Como traductora literaria, ha producido versiones de textos canónicos franceses e ingleses al portugués (Sarraute, Michaux, Carroll, Yeats, Twain, Kerouac, Munro).
Sus publicaciones académicas más relevantes en el ámbito de la Traducción Literaria incluyen un artículo en META sobre su traducción de Lolita, el capítulo «Traducción y Escritura Multilingüe/Creativa» para The Routledge Handbook of Translation and Education en 2020, y el ensayo «Fernando Pessoa, Poeta-Traductor ‘Sobre-escribiendo’ a Poe y Whitman» para The Translator en 2021.
Ha publicado las colecciones de poesía Lançamento (Douda Correria, 2016), Atirar para o Torto, y Mulher ao Mar (Mariposa Azual, 2010), con las ediciones ampliadas Mulher ao Mar Retorna (2013) y Mulher ao Mar e Grinalda (2018). En 2024 estará como autora invitada en la FILBo e será publicada por Ediciones Vestigio.